En esta oportunidad les mostrare otro poema del Gran Cesar Vallejo, una crónica de ese recital (en inglés). tomado del libro de poesía completa de Vallejo, en inglés (traducción de Clayton Eshleman).
"Quedeme a Calentar la Tinta en que me Ahogo"
Quedeme a calentar la tinta en que me ahogo
y a escuchar mi caverna alternativa,
noches de tacto, días de abstracción.
Se estremeció la incógnita en mi amígdala
y crují de una anual melancolía,
noches de sol, días de luna, ocasos de París.
Y todavía, hoy mismo, al atardecer,
digiero sacratísimas constancias,
noches de madre, días de biznieta
bicolor, voluptuosa, urgente, linda.
Y aún
alcanzo, llego hasta mí en avión de dos asientos,
bajo la mañana doméstica y la bruma
que emergió eternamente de un instante.
Y todavía,
aun ahora,
al cabo del cometa en que he ganado
mi bacilo feliz y doctoral,
he aquí que caliente, oyente, tierro, sol y luno,
incógnito atravieso el cementerio,
tomo a la izquierda, hiendo
la yerba con un par de endecasílabos,
años de tumba, litros de infinito,
tinta, pluma, ladrillos y perdones.
I Stayed on to Warm Up the Ink in which I Drown
I stayed on to warm up the ink in which I drown
and to listen to my alternative cavern,
tactile nights, abstracted days.
The unknown shuddered in my tonsil
and I creaked from an annual melancholy,
solar nights, lunar days, Parisian sunsets.
And still, this very day, at nightfall,
I digest the most sacred certainties,
maternal nights, great-granddaughter days,
bicolored, voluptuous, urgent, lovely.
And yet
I arrive, I reach myself in a two-seated plane
under the domestic morning and the mist
which emerged eternally from an instant.
And still,
even now,
at the tail of the comet in which I have earned
my happy and doctoral bacillus,
behold that warm, listener,
male
earth, sun and male moon,
incognito I cross the cemetery,
head off to the left, splitting
the grass with a pair of hendecasyllables,
tombal years, infinite liters,
ink, pen, bricks and pardons.
jueves, 30 de agosto de 2007
New
Cesar Vallejo en Ingles
Clayton Eshleman; Tinta; pardons
Etiquetas:
César Vallejo,
Clayton Eshleman; Tinta; pardons
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario